12
JUN
A tradução rápida e fácil oferecida por sistemas como o Google Tradutor pode criar uma falsa impressão de que, graças à tecnologia, não é preciso mais aprender um novo idioma.
Porém, por mais eficientes que essas ferramentas sejam, não são completamente confiáveis e podem apresentar uma série de barreiras ao se comunicar em outro idioma.
Neste post, saiba como funciona o Google Tradutor e por que não dá para depender totalmente dele. Boa leitura!
O Google Tradutor é o software da empresa Google, que promove traduções instantâneas.
Por meio da tecnologia Google Neural Machine Translation, ele consegue analisar o material solicitado dentro de um contexto, o que garante uma tradução mais correta, em comparação com a usada em 2006, quando ele surgiu.
Para usar a ferramenta, é bem simples. Um dos recursos mais populares é simplesmente colar um texto em uma caixa, para que a tradução apareça ao lado.
Nesse caso, o Google também é capaz de detectar o idioma do conteúdo postado, ou você pode selecioná-lo dentre as mais de 130 opções. Aliás, para quem quer saber a pronúncia, a ferramenta também tem um recurso de ouvir tanto o original quanto a tradução.
Outra vantagem da ferramenta é a tradução de conteúdos em vários formatos. Por exemplo, é possível:
Contudo, é importante observar que os recursos e idiomas podem variar, dependendo do dispositivo que você usa. Por exemplo, no celular, ele costuma ser mais completo que no computador.
Assim, lá é possível escolher a opção de sotaque, selecionando a região que o idioma é falado. Por sua vez, no aplicativo e no desktop, é possível selecionar a caneta e escrever na tela o que deseja.
Com tantos recursos é até difícil pensar que o Google Tradutor pode não ser tão ideal. Mas ele também tem seus problemas.
Um dos principais é exatamente a automatização, que nem sempre considera o contexto todo da conversa. A seguir, saiba em quais aspectos isso pode influenciar numa tradução ruim.
Quando falamos em idiomas, é preciso ter em mente que não nos comunicamos apenas com letras, palavras e regras gramaticais. Ela está totalmente relacionada com o contexto sociocultural, no qual seus falantes estão inseridos.
Quando você diz algo em português, sua fala carrega todas as marcas da sua cultura e região, além de retratar uma visão de mundo comum a pessoas como você. Esse é o papel básico do idioma: oferecer uma comunicação condizente com a realidade daqueles que o falam.
Assim, ao utilizar o Google Tradutor, você pode esbarrar em algumas questões próprias do idioma, como diferentes conotações, ironias e expressões populares.
Nesse caso, os sistemas automatizados de tradução oferecem uma interpretação mais superficial, muitas vezes ao pé da letra, focando no significado das palavras soltas.
É o caso da expressão It's a piece of cake. A tradução literal ao pé da letra que o Google Tradutor dá: "É um pedaço de bolo". E bem, é de fato o que a frase diz. Porém, a ideia da expressão em inglês seria algo que é muito fácil de fazer. Em português, temos os termos "Moleza" ou "mamão com açúcar" como equivalentes.
Se você traduzir a frase "é uma ideia genial" para o inglês, terá algo como it’s a brave idea. A sentença irá manter o mesmo sentido nos Estados Unidos, porém, na Inglaterra, essa frase tende a significar exatamente o contrário, e relatar uma ideia muito insana ou estúpida.
Outro caso: a mesma sentença pode ter conotações diferentes até no mesmo idioma. Nesse sentido, a ironia também se torna algo bem difícil de ser interpretada pela ferramenta.
O tom de voz, o modo de se empregar as palavras e o contexto em que elas são ditas fazem toda a diferença, já que carregam a intenção do interlocutor.
Assim, se você estiver conversando com alguém, o Google Tradutor pode oferecer uma frase simpática enquanto, na verdade, a pessoa está sendo totalmente sarcástica.
Outro exemplo é a frase Break the ice. Ao ser traduzida para o português pelo Google Tradutor, o sistema oferece a frase "Quebrar o gelo". E isso está certo? Na verdade, não completamente!
Dependendo do contexto, a expressão pode ser interpretada de maneiras diferentes, veja só:
Google Tradutor pode não capturar todos os usos corretos dessa expressão em diferentes situações.
A mesma situação acontece se você traduzir you para espanhol: as respostas podem ser tu e usted. O problema é que um é utilizado como tratamento informal (Tú eres brasileño) e o outro é mais formal (Usted es brasileño). A ideia das duas frases é a mesma, mudando apenas o nível de intimidade com quem você está falando.
Por mais que o sistema apresente as duas respostas, se você não está acostumado com o idioma, como irá decidir qual é a mais adequada para a situação?
A linguagem é um complexo sistema, que envolve intenções de discurso, sentidos compartilhados e cultura. Portanto, para traduzir uma frase com uma precisão bem maior, é preciso que você entenda mais do que apenas algumas regras gramaticais, mas sim o contexto em que ela foi dita e como.
Além do mais, em muitos casos, não há uma palavra correspondente entre dois idiomas, já que cada um carrega características muito próprias que ditam completamente como os termos se organizam. Assim, é preciso fazer algumas adaptações para trazê-las ao seu idioma nativo.
Quando você se torna proficiente na língua, seu cérebro faz isso automaticamente e não precisa ficar buscando correspondências.
Pense, por exemplo, em uma canção em inglês feita nos Estados Unidos. A música reflete o cenário sociocultural daquele local e se utiliza das particularidades da língua inglesa falada lá.
Se você traduzir ao pé da letra, pode não contemplar nada do sentido original! Por isso, é comum que as traduções façam adaptações, para aproximar as palavras do contexto de outra determinada língua.
Em um momento mais urgente para conseguir "se virar", ele é uma ótima ferramenta, claro. Assim como o Google Flights, ferramenta do google para busca de voos e passagens aéreas, o Google Tradutor vale a pena para ser utilizado em um objetivo específico, como por exemplo, se você deseja utilizá-lo para saber o significado de uma palavra ou outra ou frases mais simples.
Aqui, recomendamos sempre fazer uma espécie de contra-prova: jogue o termo dado pelo Google Tradutor no Google Imagens e veja se as ilustrações têm a ver com o que você quer dizer.
Outra dica de contra-prova, caso você já tenha mais familiaridade com leitura em inglês, é procurar no Google pela palavra ou expressão fornecida + meaning (significado) e ver a explicação.
Geralmente, o próprio Google dá o significado com base em dicionários reconhecidos, como o Oxford. Assim, dá para verificar se era aquilo mesmo que você desejava.
Se deseja empregar o Google como um suporte constante e único, é bem provável encontrar problemas. E se você usa a estratégia de jogar um texto completo em português e copiar a tradução em inglês, é quase certo de que vai ter construções estranhas.
Afinal, por mais que os softwares venham evoluindo com o tempo, a linguagem falada ainda é algo propriamente humano, marcada por todas as nuances que uma conversa pode ter.
Assim, se você quer aprender inglês, é fundamental estudar o idioma em muitos de seus contextos. Além disso, procure aprender mais sobre a cultura dos países em que a língua inglesa é utilizada.
O Google Tradutor melhorou muito desde a sua criação. Porém, mesmo sendo uma ótima ferramenta de ajuda, ele não substitui o verdadeiro aprendizado do idioma. Afinal, você precisa entender contextos locais e significados mais amplos das palavras, para poder se comunicar bem. Assim, use o Google, pois ele é uma ferramenta muito útil, mas como complemento para o seu estudo, combinado?
Quer saber outras palavras que você tem que entender ao ir para a Inglaterra? Confira 10 gírias britânicas!