24
SET
Pode parecer que não, mas existem diversas palavras que usamos em nosso dia a dia que vêm do inglês, sabia? Pois é! Esse tempo todo, você com certeza já falou palavras que vêm desse idioma sem nem mesmo perceber.
Essas palavras vindas de outras línguas e incorporadas ao português são o que chamamos de “estrangeirismos”. Elas se tornaram tão naturais em nosso dia a dia que, na maior parte dos casos, as pessoas falam sem nem perceber que se trata de um termo estrangeiro. Vamos ver alguns deles?
Alguns termos vindos do inglês e relacionados a alimentação e consumo são comumente usados em nosso dia a dia. É o caso de:
Em inglês, a palavra “light” pode significar “luz”, mas também carrega o sentido de algo que é mais leve, com menos intensidade. Aqui em terras brasileiras, a palavra se tornou um estrangeirismo com a entrada da indústria alimentícia internacional, que já usava o termo para produtos que continham menos açúcar, gordura, calorias ou até álcool. Depois disso, a publicidade de produtos “light” no Brasil se disseminou muito, e o termo também passou a ser adotado pela regulamentação sanitária.
Hoje em dia, as pessoas nem notam que o “light” escrito nos produtos menos calóricos é um termo em inglês. Isso porque a palavra já está incorporada no português. Veja:
“Eu tenho usado requeijão light, porque estou de dieta.”
“Eu não gosto muito de iogurte light, mas eles são melhores para a saúde.”
A palavra “self-service” é outra muito utilizada pelos brasileiros sem que muitos se deem conta de que veio de fora.
Em inglês, o termo tem o sentido de “autoatendimento”. O modelo de restaurantes em que o cliente se serve sozinho ganhou popularidade, e com a influência da língua inglesa no comércio e nos negócios, os restaurantes decidiram usar “self-service” em vez de traduzir. Isso porque a palavra em inglês trazia uma conotação mais sofisticada e moderna na época.
Hoje a palavra é muito comumente usada pelos brasileiros, e a palavra faz parte do nosso vocabulário. Veja:
“Acho que quero ir a um restaurante self-service hoje.”
“Restaurantes self-service à vontade são melhores porque você pode comer o quanto quiser!”
Também temos estrangeirismos em áreas relacionadas a comércio e publicidade. Duas delas são:
Em inglês, “shopping” tem o sentido de “fazer compras” ou “comprando”. Mas por aqui a palavra tem outro sentido: o de grande centro comercial que reúne diversas lojas, serviços e restaurantes. Em inglês, esse seria o “shopping mall” - também chamado só de “mall” - ou “shopping center”.
A ideia desses grandes centros comerciais veio para o Brasil com o nome de “shopping center”, assim como é no inglês. Porém, ao longo do tempo, o brasileiro encurtou o nome e esse tipo de centro comercial se popularizou apenas como “shopping”.
“Ontem nós fomos ao shopping e eu comprei estes tênis.”
“Pai, podemos ir ao shopping no fim de semana?”
Quem nunca falou a palavra “outdoor” que jogue a primeira pedra. Aquele grande painel publicitário que vemos em ruas e rodovias, por exemplo, tem o nome de “billboard” em inglês. Mas então como se tornou “outdoor”?
Em inglês, “outdoor” tem o sentido de algo “ao ar livre”. Mas quando a publicidade ao ar livre e em grandes placas começou a se popularizar no Brasil, as agências incorporaram alguns termos do inglês, e esse tipo de propaganda também era chamado de “outdoor advertising”. Por aqui aconteceu a redução desse termo, tornando-se o famoso “outdoor”.
“Olha, a empresa do papai tá naquele outdoor!”
“Acho que podemos fazer propaganda desse produto em um outdoor.”
Pra quem achou que tinha acabado, ainda há muitas palavras em inglês presentes no português que às vezes nem percebemos. Dá uma olhada em mais estas:
Esse termo começou a se popularizar no Brasil com o boom de academias, lá nos anos 80 e 90. Mas ultimamente ele anda ainda mais presente na vida dos brasileiros, e temos até produtos “fit” circulando por aí.
A palavra “fitness” em inglês tem o sentido de “boa forma física” ou até de “aptidão física”. Quando as academias começaram a se popularizar por aqui, o termo começou a ser usado por revistas de moda, esporte e saúde. Além disso, muitas academias e marcas da área passaram a colocar a palavra em seus nomes comerciais.
Hoje o termo não é só associado a uma boa forma física, mas também a um estilo de vida mais saudável. Temos hoje também “linhas fitness” (ou “fit”) de roupas e comidas saudáveis, e “dicas fitness” sobre treinos e dietas.
“Vou fazer uma comida fitness hoje!”
“Agora ela é fitness. Treina todos os dias e não sai da dieta.”
Em inglês, o “personal trainer” é o profissional de educação física que treina e acompanha individualmente o seu aluno. É um “treinador particular”.
Também com o crescimento rápido e a popularização das academias no Brasil, o serviço começou a ser usado por parte da elite, já que o tratamento individual era visto como exclusivo. Na parte do marketing, o termo em inglês era visto como algo mais prestigiado e sofisticado, por isso revistas, propagandas e até programas de televisão passaram a usar “personal trainer”.
Hoje as pessoas usam tanto “personal” quanto “personal trainer” para se referir ao seu treinador particular.
“Hoje eu vou treinar com meu personal.”
“O meu personal trainer pega pesado de vez em quando, mas realmente faz a diferença.”
Existem muitos outros termos em inglês que falamos em nosso dia a dia e nem notamos. É muito interessante ver como as línguas se influenciam ao longo do tempo. Por isso, continue praticando muito e caminhando rumo à fluência! O Yázigi está aqui para te dar voz para que você alcance seus sonhos.
Inglês de verdade para saber tudo do idioma? O Yázigi tem 75 anos de experiência e qualidade reconhecidas nacionalmente. Aqui seu filho aprende inglês de verdade e ganha mais voz pra falar sem medo. Vem pro Yázigi!
Leia também:
Estrangeirismo: conheça palavras em inglês que adotamos no português