ENTENDA OS FALSOS COGNATOS EM INGLÊS

YZG | Inglês
Campanha 70 anos

22

SET

Se você estuda inglês, com certeza já passou por essa situação: leu uma palavra e, por ela ter a grafia semelhante a de um termo em português, a associou como sendo a tradução dele e só depois percebeu que as palavras não tinham relação alguma. 

Essa situação acontece bastante, pois é uma maneira que nosso cérebro tem de gravar novos termos e expressões. Porém, é preciso ficar atento aos falsos cognatos. Confira o infográfico porque vamos te explicar o que eles são.

O que são os falsos cognatos?

São chamadas de falsos cognatos ou false friends, aquelas palavras que possuem grafia semelhante ao português, porém o seu significado é completamente diferente.

Isso acontece devido à influência do latim nos idiomas português e inglês, que, ao longo dos anos, sofreram alterações que resultaram na divergência de significados.

Conheça alguns falsos cognatos

Abaixo listamos os falsos cognatos mais comuns para você não se confundir quando for se comunicar em inglês.

  1. Push

Essa palavra é campeã de confusão! Embora a grafia e o som se pareçam com "puxe" em português, o termo significa justamente o contrário: empurrar. Então, cuidado quando for abrir uma porta e nela estiver escrito "push". Se for para puxar, a palavra será “pull”.

  1. Appointment 

Já esse termo se parece com a maneira como escrevemos "apontamento", não é mesmo? Mas cuidado, porque no inglês ela é usada no mundo corporativo para se referir a compromissos profissionais, e em outras situações, como consultas e outros compromissos com hora marcada.

  1. Costume

Essa palavra também gera dúvidas em quem está aprendendo, pois a grafia no português e no inglês é a mesma. Porém, o significado dela nas línguas é diferente. Para nós “costume” é algo que fazemos com frequência, um hábito; já no inglês o termo quer dizer “fantasia” ou “traje”.

  1. Mayor

Na língua inglesa “mayor” é o que nós chamamos de “prefeito”. A palavra é semelhante a "maior", que em português usamos para designar coisas grandes.

  1. Medicine

Se você estiver em um país que fala inglês e precisar de um remédio, saiba que o correto é dizer “medicine” para se referir a eles. Embora a tradução correta também esteja ligada à área da saúde, é melhor saber as diferenças para não passar apuros!

  1. Terrific

A escrita de terrific pode se parecer com "terrível", porém não se engane! Para os falantes da língua inglesa, terrific é algo excelente, fantástico!

  1. College

Se você frequenta uma faculdade no Brasil, não se espante quando disserem em inglês que você está cursando college. Embora a palavra seja parecida com “colégio”, ela significa “faculdade”.

  1. Data

Para os falantes de português, “data” é o mesmo que dia, mês e ano. Mas para os falantes nativos de inglês, data são dados ou informações.

9. Journal

Mesmo com grafia e significado semelhantes, é preciso ter atenção com essa palavra. Journal é uma revista especializada em determinado assunto, diferente de “jornal”, que é uma publicação de assuntos diversos. Também pode ser usado como sinônimo de diário.

  1. Policy

Por fim, atenção quando for viajar para países de língua inglesa, pois policies são as políticas ou diretrizes de terminado local. Caso precise acionar a polícia, você deve recorrer à police.

E aí, já conhecia esses falsos cognatos? Quando desenvolvemos o nosso vocabulário é mais fácil identificarmos esses termos e prestarmos atenção nos contextos em que são falados para não cometermos erros.

Continue aqui no blog do Yázigi e confira outros materiais que te ajudarão no estudo de inglês.

Infográfico: como descrever a aparência das pessoas em inglês?

Infográfico: 9 dicas para economizar energia elétrica em casa

Venha para o Yázigi!

Aprenda inglês com quem pensa como você. Escolha a unidade mais próxima, junte-se ao Yázigi e torne-se um Cidadão do Mundo!

Tweetar
Compartilhar
©Yázigi Todos os direitos reservados.
Av. João Scarparo Netto, 84 Condomínio Unique Village - Santa Genebra 13080-655 - Campinas/SP
Pearson - Always Learning