17
SET
As expressões idiomáticas ou idioms são frases que não fazem muito sentido se traduzidas ao pé da letra. É o famoso “sentido figurado”, como conhecemos no português. Aqui no Brasil, nós temos alguns exemplos de idioms. Veja:
Dar com os burros n’água: esperar que algo dê certo e isso não acontecer.
Chorar o leite derramado: ficar triste por algo que já foi.
A língua inglesa não é diferente e também possui suas idioms. No post de hoje, nós te desafiamos a dizer o significado de algumas delas. Será que você consegue?
Esqueça as quatro rodas e a velocidade, pois essa expressão não fala sobre carros ou motocicletas! O primeiro sentido da expressão drive (someone) insane significa deixar alguém muito irritado. Veja:
It drives me insane when someone just doesn’t answer the messages. - Me irrita muito quando alguém simplesmente não responde as mensagens.
Ela também pode ainda ter um significado um pouco mais pesado, referindo-se a algo que vem tirando o sossego e fazendo mal psicologicamente. Veja:
This work has been driving her insane. - Este trabalho tem deixado ela louca.
A variação drive (someone) crazy possui os mesmos sentidos, por exemplo:
It drives me crazy when I can’t finish the job on time. - Eu fico louco quando eu não consigo terminar o trabalho a tempo.
His attitudes are driving me crazy. - As atitudes dele estão me deixando louco.
Porcos voando é algo que você não irá ver, né? Essa justamente é a intenção dessa idiom, que é utilizada para falar sobre coisas que nunca vão acontecer ou são impossíveis.
She will pay your money back. When pigs fly. - Ela vai te pagar. Quando porcos voarem.
A expressão é geralmente utilizada de maneira informal, irônica ou cômica. No Brasil, nós temos a correspondente nem que a vaca tussa, que possui um significado semelhante. Veja:
Would you call her? - Você ligaria para ela?
When pigs fly. - Quando porcos voarem (ou nem que a vaca tussa).
Segure um pouco a fome aí, porque o post não fala sobre doces! Na verdade, a expressão é utilizada para se tratar de algo muito fácil. Por exemplo:
Learning this idiom is a piece of cake. - Aprender esta expressão idiomática é muito fácil.
The test was a piece of cake. - O teste foi muito fácil.
Na tradução direta, a frase fala sobre deixar o gato sair do saco. Mas na verdade, essa idiom é utilizada quando alguém deixa escapar algum segredo. No Brasil, a expressão equivalente é dar com a língua nos dentes. Veja:
How did they know about the story? Who let the cat out of the bag? - Como eles sabem da história? Quem deu com a língua nos dentes?
It’s a secret! Don’t let the cat out of the bag. - É um segredo! Não dê com a língua nos dentes.
Você pode até ter algumas bolas de futebol, de vôlei ou de basquete em casa, mas não é disso que a frase trata. A expressão é utilizada para designar alguém que está se divertindo muito e aproveitando alguma coisa, principalmente em festas. A música Don’t Stop Me Now, da banda britânica Queen, usa a idiom em uma das suas estrofes, veja:
I’m having such a good time. I’m having a ball. - Eu estou me divertindo tanto. Estou me divertindo muito.
O verbo have ainda pode se alterar na expressão dependendo do tempo verbal da frase:
When the class is over, we’ll have a ball. - Quando a aula acabar, nós vamos nos divertir muito.
She had a ball yesterday at the party. - Ela se divertiu muito na festa ontem.
Do mesmo jeito que porcos não voam, gatos e cachorros não caem do céu, né? A expressão, que é frequentemente escrita it’s raining cats and dogs, significa uma chuva muito forte. No português, a correspondente é está chovendo canivetes. Veja:
I won’t go outside. It’s raining cats and dogs. - Eu não vou lá fora. Está chovendo canivetes.
It isn’t a good weather here today. It’s raining cats and dogs. - O tempo não está bom
. Está chovendo muito.
Essa expressão é comum no inglês britânico e tem uma origem desconhecida. Porém, há quem defenda que ela surgiu lá no século 19, quando o primeiro ministro Robert “Bob” Cecil nomeou seu sobrinho como secretário-chefe da Irlanda. A nomeação não agradou muito a população, que dizia que isso só aconteceu porque Bob era seu tio.
De maneira informal, Bob’s your uncle é utilizada com um sentido de é isso aí ou e pronto. Veja:
Just go straight for one mile and then turn left, Bob’s your uncle. - Vá reto por uma milha e daí vire à esquerda e pronto.
If you study hard to the exame you’ll pass, Bob’s your uncle. - Se você estudar muito para o exame, você vai passar, é isso aí.
Cortar mostarda deve ser algo bem difícil, né? E a expressão tem um pouco a ver com isso, já que se refere a ser capaz de fazer algo ou dar conta do recado. Veja:
This new employee is very good. She always cuts the mustard. - Essa nova funcionária é excelente. Ela sempre dá conta do recado.
Essa expressão é muito usada na negativa, por exemplo:
I hate this computer. It doesn’t cut the mustard. - Eu odeio esse computador. Ele não dá conta do recado.
Essa expressão serve para momentos em que você suspeita de algo. No português, nós utilizamos não está me cheirando bem com um sentido bem próximo. Veja:
As soon as I arrived, I just smelled a rat. I was right. - Logo que eu cheguei, senti que algo não estava me cheirando bem. E estava certo.
Is there something wrong? I can smell a rat five miles away. - Tem algo errado? Eu posso sentir algo a cinco milhas de distância.
E aí, quais dessas você já sabia? Conte nos comentários! ;)
Aprenda inglês com quem pensa como você. Escolha a unidade mais próxima, junte-se ao Yázigi e torne-se um cidadão do mundo!