12
SET
Em um mundo globalizado, as pessoas estão constantemente trocando informações. Isso se reflete em vários âmbitos da sociedade, inclusive na linguagem. É comum importarmos algumas palavras de outras línguas e utilizá-las como parte do nosso vocabulário. No post de hoje, nós te lembraremos de algumas palavras que pegamos do inglês. Será que você conhece todas elas?
Esse substantivo é muito utilizado no português, principalmente em contextos de viagens. A palavra é comum em hotéis, aeroportos e rodoviárias. O significado é próximo de entrada ou registro. Quando você faz o check-in para entrar no avião, está confirmando que realmente compareceu para viajar. Veja:
You have to do the check-in and pack your bags at least 2 hours before the flight. - Você deve fazer o check-in e despachar as malas pelo menos 2 horas antes do voo.
A mesma coisa acontece com sua reserva de quarto, em que você dá uma entrada quando chega na recepção do hotel, por exemplo. Veja:
Hold the bags, please. I’ll do the check-in and then we can go to the room. - Segure as malas, por favor. Eu vou fazer o check-in e aí a gente pode ir para o quarto.
Esse verbo foi abrasileirado e já figura nos dicionários oficiais. A origem deriva de to delete do inglês, significando apagar. Veja:
She has asked me to delete that message. - Ela me pediu para apagar aquela mensagem.
I’ve deleted the video. I’m sorry. - Eu apaguei o vídeo. Me desculpe.
O termo vem do verbo to deliver, que significa “entregar” ou “distribuir”. Por exemplo:
The delivery is scheduled for tomorrow. - A entrega está agendada para amanhã.
No Brasil, delivery significa tanto a mercadoria em si quanto o serviço de entregas fornecido, principalmente por restaurantes e lanchonetes.
A primeira parte da expressão corresponde ao verbo to drive, que significa dirigir. Já o termo thru é uma abreviação de through, que na tradução corresponde a através. Portanto, o correspondente literal seria algo próximo a dirigir através. É um pouco estranho, mas representa o serviço de pedir comida de dentro do carro, não é?
I was in a hurry, so I just picked up some burgers at a drive-thru on the way home. - Eu estava com pressa, então apenas peguei uns hambúrgueres em um drive-thru a caminho de casa.
O termo é uma abreviação de eletronic mail, traduzido como correio eletrônico. A palavra e-mail se espalhou graças ao seu uso no contexto da internet para designar as mensagens trocadas on-line. No Brasil não houve uma tradução e a gente passou a usar a versão inglesa mesmo; a diferença é que a nossa ganhou um hífen! Ainda no inglês, tanto e-mail quanto email podem funcionar também como verbo. Veja:
I’ll email the pictures to him. - Eu vou mandar as fotos para ele por e-mail.
A palavra no inglês é utilizada de vários modos, e um deles é o mais próximo do utilizado no Brasil, referindo-se a moda e estilos, como:
The latest Roman fashions. - A última moda romana.
A long hair is in fashion for men. - Um cabelo longo está na moda para homens.
A palavra possui o mesmo uso no inglês, e se refere a uma atividade que as pessoas fazem por prazer, não estando diretamente ligada ao trabalho. O interessante é que a gente usa tanto o termo no dia a dia que nem se lembra de que ele vem da língua inglesa, não é mesmo?
My hobby is reading. - Meu hobby é ler.
Mouse
No inglês, mouse significa rato. E o uso do termo na informática vem justamente daí, já que o equipamento parece um pequeno ratinho ali do lado do seu computador!
I have to buy a keyboard and a mouse for my new computer. - Eu tenho que comprar um teclado e um mouse para o meu novo computador.
A palavra significa alguma frase curta, que tem como propósito ser bem memorável. O termo é muito utilizado no marketing, outra palavra que importamos do inglês!
My favourite slogan is Nike’s “just do it”. - Meu slogan favorito é o da Nike, “simplesmente faça”.
No inglês, em diversos casos, uma palavra pode ser utilizada como substantivo e como verbo. Spray funciona dessa maneira, e significa tanto um líquido quanto o ato de borrifar ou pulverizar algo. Veja:
Martin is spraying his room. - Martin está pulverizando o quarto.
I need to buy a hair spray. - Eu preciso comprar um spray de cabelo.
Agora citaremos algumas palavras que são utilizadas de maneira diferente no português.
A primeira delas é outdoor, que na língua inglesa significa algo ao ar livre. No Brasil, nós utilizamos o termo para designar aquelas placas grandes de publicidade (em inglês, elas são chamadas de billboard). Tudo bem que elas também ficam na rua ao ar livre, mas não é a mesma coisa, né?
I prefer outdoor activities. - Eu prefiro atividades ao ar livre.
No inglês, shopping vem do verbo to shop e significa fazer compras. Veja:
I don’t like to go shopping. - Eu não gosto de ir fazer compras.
Aqui no Brasil, shopping é o estabelecimento comercial cheio de lojas e restaurantes. No inglês, é chamado de mall.
No português, a palavra é utilizada para falar sobre concertos de música, no geral. Já no inglês, é um verbo mais usado com o sentido de mostrar. Para falarmos de uma apresentação musical, o melhor é concert.
I’m gonna show you something. - Eu vou te mostrar algo.
Você conhece mais algumas palavras para completar a lista? Fale para a gente nos comentários! ;)
Aprenda inglês com quem pensa como você. Escolha a unidade mais próxima, junte-se ao Yázigi e torne-se um cidadão do mundo!