13
MAR
Provavelmente, você já usou alguma expressão idiomática da língua portuguesa enquanto conversava com os seus amigos. Apesar de o nome soar um pouquinho esquisito, essas expressões são um fenômeno natural, fruto da oralidade do idioma, e resultam em frases engraçadas, como “procurar pelo em ovo”, “chorar pelo leite derramado” ou “acertar na mosca”, por exemplo.
Também é comum encontrar as idiomatic expressions na língua inglesa, expressões que ainda podem ser chamadas de idioms. Essas expressões trazem consigo um significado diferente do seu sentido literal e, por isso, não adianta compreender apenas o que cada palavra significa individualmente.
Assim como ocorre com as expressões que nós usamos na língua portuguesa, as expressões idiomáticas em inglês também só podem ser entendidas se você conhece o seu significado como um todo.
Logo, é importante ter em mente que ao traduzi-las ao pé da letra, o resultado será bem diferente do esperado - e, portanto, existem grandes chances de indicar um sentido errado.
Para te “dar uma mãozinha” e não deixar você “confundir alhos com bugalhos”, nós organizamos uma lista com dez expressões idiomáticas em inglês que podem ajudar você a aumentar ainda mais o seu vocabulário. Confira!
A tradução literal dessa expressão idiomática pode nos dar pistas sobre o seu verdadeiro significado.
A construção “a perfect storm” é usada para se referir àquelas situações que são o pior cenário possível de uma sucessão de eventos e contratempos ruins. Como dizemos às vezes no português informal, “pior que está não fica”, certo?
As expressões “long story short”, “to make a long story short” ou “to cut a long story short” são muito comuns na língua inglesa, e a ideia de transformar uma história longa em uma fala curtinha traz seu significado.
A construção significa “resumir” alguma coisa, ou seja, contar uma história sem revelar a maior parte dos seus detalhes.
Nós sabemos que a lua não ficará azul, certo? Essa expressão idiomática significa que algo quase nunca acontece, ou seja, que um determinado evento é considerado raro. Ela é um sinônimo informal para “not very often” ou “seldom”, por exemplo.
Essa é um pouquinho mais difícil. A expressão informal “for donkey’s years” não tem nada a ver com jumentos. Na verdade, ela significa que uma ação é realizada por muito tempo.
A expressão “rain or shine” tem um significado um pouquinho diferente de sua tradução literal, que seria “faça chuva ou faça sol”. Essa construção é utilizada para se dizer que algo irá acontecer de qualquer jeito, ou seja, independentemente das circunstâncias.
Já imaginou um gato saindo de dentro de um saco ou uma sacola? Essa expressão parece ter saído de uma das histórias do Dr. Seuss, mas seu significado é, na verdade, bem interessante. “To let the cat out of the bag” significa deixar uma informação importante ou um segredo escapar sem querer. É uma expressão similar a “spill the beans”.
A expressão idiomática “to be on the same page” significa, literalmente, que duas pessoas estão “na mesma página”; logo, elas estão de acordo sobre uma determinada situação e têm a mesma ideia ou opinião sobre ela.
Essa aqui é mais uma das expressões idiomáticas que podem ser complicadas. “Hold your horses” é uma expressão que deve ser usada quando alguém deve se acalmar um pouquinho e pensar sobre uma situação com paciência, evitando causar problemas. Também é comum encontrá-la no formato “hold someone’s horses”.
Você e alguém finalmente concordaram sobre uma ideia específica? Nesse caso, você pode usar a expressão “see eye to eye”. A construção significa que duas pessoas chegaram a um consenso sobre uma situação.
Todo mundo conhece alguém que é multifacetado e, por isso, é capaz de resolver ou ajudar a solucionar todos os tipos de problemas e situações. Em inglês, essa figura pode ser chamada de “jack-of-all-trades”, uma expressão idiomática que se aproxima de “pau para toda obra”, do português informal.
No entanto, é importante se lembrar que na língua inglesa essa expressão pode assumir um caráter negativo, já que ela também quer dizer que determinada pessoa não é verdadeiramente boa em nenhuma das tarefas que é capaz de realizar.
E aí, qual expressão idiomática você achou mais curiosa? Conta pra gente nos comentários. :)
As idioms são muito importantes para um processo de comunicação construtivo e fluente na língua inglesa; por isso, não deixe de treiná-las, OK?
Aproveite a visita ao nosso blog e continue aprimorando seus conhecimentos. Leia também:
Aprenda inglês com quem pensa como você. Escolha a unidade mais próxima, junte-se ao Yázigi e torne-se um cidadão do mundo!