09
ABR
Você já percebeu que alguns filmes têm títulos bem diferentes em português e em inglês, e que outros têm o mesmo nome com poucas diferenças? Já se perguntou por que eles não são simplesmente traduzidos? Vem entender um pouco melhor sobre o porquê de isso acontecer.
Filmes como “The Godfather” (que se tornou “O Poderoso Chefão”), “50 First Dates” (conhecido por “Como Se Fosse a Primeira Vez”) e “Inside Out” (o famoso “Divertida Mente”) mudaram bastante o título. Ao passo que “Harry Potter and the Philosopher's Stone” e “The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring” tiveram traduções mais diretas. Além disso, tem também filmes que ganham apenas um subtítulo explicativo em português, como os títulos de série “Breaking Bad” e “Smallville”, que se tornaram “Breaking Bad - A Química do Mal” e “Smallville - As Aventuras do Superboy”. E há ainda os que simplesmente mantêm o título original, como é o caso da série “Game of Thrones” e do filme “Sex and the City”. Então como será que esses títulos são decididos?
Na verdade, quando se trata de um filme estrangeiro, alguns fatores são considerados para definir qual será o nome dele em outro país, como:
É necessário considerar a cultura do país e o público-alvo do filme ao adaptar o título. Por isso, é comum que uma mesma obra tenha nomes distintos no Brasil e em Portugal, por exemplo. Isso porque cada idioma e local possui expressões próprias, gírias e recursos linguísticos que interferem na interpretação do público. Por isso, às vezes a tradução literal não trará o mesmo impacto ou sentido que o título original.
É necessário verificar se o título escolhido já foi utilizado, evitando problemas com direitos autorais. Além disso, também é preciso analisar se o que foi escolhido não pode ser mal-interpretado pelo público. Por isso, é muito importante levar em consideração a cultura local.
Também é necessário considerar se a tradução literal faz sentido e transmite a mensagem do filme. Como é o caso de “A Noviça Rebelde” (“The Sound of Music”), que, em português, reforça a mensagem que o filme deseja passar.
Se um título já for muito conhecido e tiver uma base de fãs considerável, é possível que não haja nenhuma tradução ou que seja feita a tradução mais próxima da literal. É o caso de Game of Thrones e dos filmes de Harry Potter e O Senhor dos Anéis.
Os títulos passam por muitas considerações antes de aparecerem para nós, não é mesmo? E um movimento interessante é procurar saber o nome original dos filmes e tentar entender o porquê de ter mudado (ou não).
Continue estudando e se desenvolvendo no idioma, para que a sua fluência venha de forma natural. O Yázigi está aqui para te dar mais voz para alcançar seus sonhos!
Para aprender inglês de verdade, venha para o Yázigi, marca com mais de 70 anos de experiência e qualidade reconhecida nacionalmente. Aqui você ganha mais voz para conquistar o mundo e realizar seus sonhos!
Leia também:
Tá acelerado? 8 séries com diálogos em inglês que parecem estar no 2x!
Filmes para aprender inglês: 6 títulos clássicos para ver!
5 filmes de ação explosivos que você precisa assistir em inglês