PALAVRAS E EXPRESSÕES BRASILEIRAS INTRADUZÍVEIS PARA O INGLÊS

YZG | Cultura
Campanha 70 anos

12

SET

Hoje vamos falar um pouco sobre algumas palavras e expressões do português brasileiro que não têm tradução direta para o inglês. São termos que carregam em si muito da nossa “brasileirice” e jeito de ser. 

Por isso, sempre que quiser usar esses termos para se expressar, pode usá-los em português mesmo e explicar aos gringos um pouco mais sobre a nossa cultura. Let’s see some of these words and expressions.

Borocoxô

Quando uma pessoa está desanimada, triste, pra baixo ou sem energia, podemos dizer que ela “está borocoxô”. Como um verdadeiro tesouro brasileiro, essa palavra tem etimologia incerta, mas suspeita-se que vem do quicongo “boloko’to”, que traz o significado de aquele que anda devagar, com dificuldade. 

Veja alguns exemplos:

    - He was borocoxô after the news.
    - Yes, he was really sad.

  

    - I’m feeling a bit borocoxô today. I think I’m coming down with a cold.

Essa palavra, porém, não é muito conhecida pelos gringos, então se for usar, provavelmente terá que explicar o seu significado, OK? E para isso, você pode falar que a palavra têm sentido parecido com “feeling blue”, “feeling under the weather” e “feeling gloomy”. As mesmas frases acima poderiam ser:

    - He felt gloomy after the news.

   
    - I’m feeling a bit under the weather today. I think I’m coming down with a cold.

Mas convenhamos, “borocoxô” é bem mais legal!

Mulher sentada com uma coberta no sofá abraçando um travesseiro, transmitindo um sentimento de tristeza ou desânimo, relacionado à palavra 'borocoxô'

 Xodó

Outra jóia brasileira é a palavra “xodó”. Também vinda de uma língua africana, provavelmente do quimbundo, em que “chodó” tem o sentido de “amor”, “afeição”; “xodó” é muito usada para demonstrar carinho e afeto por uma pessoa, animal ou objeto. 

Por carregar alguns tipos de sentidos e sentimentos, não conseguimos traduzir essa palavra para o inglês de forma que ela expresse exatamente o que queremos transmitir. Mas para explicá-la a um amigo não brasileiro, você pode fazer das seguintes formas:

    - This guitar is my xodó, I don’t let anyone play it.

    - This guitar is my treasure, I don’t let anyone play it.

   

    - My granddaughter is my xodó!

    - My granddaughter is my darling!

   

    - My dad’s old car is his xodó.

    - My dad’s old car is his pride and joy.

Duas pessoas sorrindo e comemorando dentro de um carro antigo conversível, ilustrando o sentimento de orgulho e carinho, como o 'xodó' por um objeto especial.

A vida não é um morango

Realmente life is not easy. Esse é o sentido que essa maravilhosa expressão do português brasileiro carrega. Mas não é apenas isso, essa forma de falar da vida reflete muito da cultura brasileira, de trazer metáforas belas, como essa, para falar sobre algo. 

“A vida não é um morango” carrega um sentido de que a vida, apesar de ter momentos doces como o de um morango, também pode ser desafiadora e apresentar dificuldades, o que faz com que ela nem sempre seja perfeita. 

Se você disser “life is not a strawberry” para algum nativo, ele provavelmente não vai te entender, mas por aqui essa expressão faz todo sentido! Por lá, existe uma expressão idiomática que traz um sentido parecido: “Life isn't a bed of roses.”, mas não carrega a mesma “brasileirice” nossa, né?

Veja um exemplo:

Eu adoraria ficar em casa sem trabalhar, mas a vida não é um morango.

I’d love to stay home and not work, but life’s not a bed of roses.

Mulher segurando uma tigela de morangos na cozinha, simbolizando a expressão 'a vida não é um morango'

É do balacobaco

A palavra “balacobaco” é outra que possivelmente tem origem um idioma africano; nesse caso o ronga, em que “mba\'laku” tem sentido de “meu amigo”, mas foi incorporada ao português brasileiro com um sentido diferente.

Quando algo “é do balacobaco” aqui em terras tupiniquins, quer dizer que é muito bom, excelente ou ótimo, e também pode se referir tanto a pessoas quanto a coisas, indicando algo de qualidade, beleza ou até mesmo sobre alguém que gosta de festas e se diverte muito. A frase carrega uma energia que só um brasileiro raiz consegue entender por completo. 

Para explicar ao seu amigo de fora o sentido dessa expressão, você pode falar “awesome”, “amazing”, “out of this world”, “mind-blowing” ou “one of a kind”, mas infelizmente não conseguimos traduzir por completo esse significado tão único.

Veja um exemplo:

    The party was do balacobaco, everyone had a great time.

    The party was awesome, everyone had a great time.

Grupo de jovens se divertindo e dançando em uma festa, representando a expressão brasileira 'é do balacobaco'

É difícil traduzir toda a malemolência brasileira, mas quanto mais você estuda, mais você consegue se expressar com sucesso em inglês. Por isso, continue se empenhando e faça a sua jornada rumo a fluência ser do balacobaco! O Yázigi está aqui para te dar mais voz para que você consiga realizar seus objetivos.

Venha para o Yázigi!

Inglês de verdade para ampliar seus conhecimentos? O Yázigi tem 75 anos de experiência e qualidade reconhecidas nacionalmente. Aqui você aprende inglês de verdade e ganha mais voz para se expressar da forma que desejar. Vem pro Yázigi!

Leia também:

Expressões típicas brasileiras traduzidas para o inglês

Por que o Google Tradutor não funciona tão bem? Entenda!

Traduções estranhas? Por que alguns títulos de filmes mudam tanto?

Twitter Tweetar
Facebook Compartilhar
WhatsApp Enviar

Cursos Relacionados

ADOLESCENTES

11 a 14 anos


CONHEÇA >

ADOLESCENTES

11 e 12 anos


CONHEÇA >

JOVENS E ADULTOS

A partir dos 15 anos


CONHEÇA >

ADULTOS

A partir dos 18 anos


CONHEÇA >

Y-Books Relacionados

©Yázigi Todos os direitos reservados.