DESAFIO: VOCÊ CONSEGUE ENTENDER ESTAS EXPRESSÕES DO INGLÊS?

YZG | Inglês

17

SET

As expressões idiomáticas ou idioms são frases que não fazem muito sentido se traduzidas ao pé da letra. É o famoso “sentido figurado”, como conhecemos no português. Aqui no Brasil, nós temos alguns exemplos de idioms. Veja:

Dar com os burros n’água: esperar que algo dê certo e isso não acontecer.

Chorar o leite derramado: ficar triste por algo que já foi.

A língua inglesa não é diferente e também possui suas idioms. No post de hoje, nós te desafiamos a dizer o significado de algumas delas. Será que você consegue?

Drive me insane

Esqueça as quatro rodas e a velocidade, pois essa expressão não fala sobre carros ou motocicletas! O primeiro sentido da expressão drive (someone) insane significa deixar alguém muito irritado. Veja:

It drives me insane when someone just doesn’t answer the messages. - Me irrita muito quando alguém simplesmente não responde as mensagens.

Ela também pode ainda ter um significado um pouco mais pesado, referindo-se a algo que vem tirando o sossego e fazendo mal psicologicamente. Veja:

This work has been driving her insane. - Este trabalho tem deixado ela louca.

A variação drive (someone) crazy possui os mesmos sentidos, por exemplo:

It drives me crazy when I can’t finish the job on time. - Eu fico louco quando eu não consigo terminar o trabalho a tempo.

His attitudes are driving me crazy. - As atitudes dele estão me deixando louco.

When pigs fly

Porcos voando é algo que você não irá ver, né? Essa justamente é a intenção dessa idiom, que é utilizada para falar sobre coisas que nunca vão acontecer ou são impossíveis.

She will pay your money back. When pigs fly. - Ela vai te pagar. Quando porcos voarem.

A expressão é geralmente utilizada de maneira informal, irônica ou cômica. No Brasil, nós temos a correspondente nem que a vaca tussa, que possui um significado semelhante. Veja:

Would you call her? - Você ligaria para ela?

When pigs fly. - Quando porcos voarem (ou nem que a vaca tussa).

A piece of cake

Segure um pouco a fome aí, porque o post não fala sobre doces! Na verdade, a expressão é utilizada para se tratar de algo muito fácil. Por exemplo:

Learning this idiom is a piece of cake. - Aprender esta expressão idiomática é muito fácil.

The test was a piece of cake. - O teste foi muito fácil.

Let the cat out of the bag

Na tradução direta, a frase fala sobre deixar o gato sair do saco. Mas na verdade, essa idiom é utilizada quando alguém deixa escapar algum segredo. No Brasil, a expressão equivalente é dar com a língua nos dentes. Veja:

How did they know about the story? Who let the cat out of the bag? - Como eles sabem da história? Quem deu com a língua nos dentes?

It’s a secret! Don’t let the cat out of the bag. - É um segredo! Não dê com a língua nos dentes.

I’m having a ball

Você pode até ter algumas bolas de futebol, de vôlei ou de basquete em casa, mas não é disso que a frase trata. A expressão é utilizada para designar alguém que está se divertindo muito e aproveitando alguma coisa, principalmente em festas. A música Don’t Stop Me Now, da banda britânica Queen, usa a idiom em uma das suas estrofes, veja:

I’m having such a good time. I’m having a ball. - Eu estou me divertindo tanto. Estou me divertindo muito.

O verbo have ainda pode se alterar na expressão dependendo do tempo verbal da frase:

When the class is over, we’ll have a ball. - Quando a aula acabar, nós vamos nos divertir muito.

She had a ball yesterday at the party. - Ela se divertiu muito na festa ontem.

(To) rain cats and dogs

Do mesmo jeito que porcos não voam, gatos e cachorros não caem do céu, né? A expressão, que é frequentemente escrita it’s raining cats and dogs, significa uma chuva muito forte. No português, a correspondente é está chovendo canivetes. Veja:

I won’t go outside. It’s raining cats and dogs. - Eu não vou lá fora. Está chovendo canivetes.

It isn’t a good weather here today. It’s raining cats and dogs. - O tempo não está bom

. Está chovendo muito.

Bob’s your uncle

Essa expressão é comum no inglês britânico e tem uma origem desconhecida. Porém, há quem defenda que ela surgiu lá no século 19, quando o primeiro ministro Robert “Bob” Cecil nomeou seu sobrinho como secretário-chefe da Irlanda. A nomeação não agradou muito a população, que dizia que isso só aconteceu porque Bob era seu tio.

De maneira informal, Bob’s your uncle é utilizada com um sentido de é isso aí ou e pronto. Veja:

Just go straight for one mile and then turn left, Bob’s your uncle. - Vá reto por uma milha e daí vire à esquerda e pronto.

If you study hard to the exame you’ll pass, Bob’s your uncle. - Se você estudar muito para o exame, você vai passar, é isso aí.

Cut the mustard

Cortar mostarda deve ser algo bem difícil, né? E a expressão tem um pouco a ver com isso, já que se refere a ser capaz de fazer algo ou dar conta do recado. Veja:

This new employee is very good. She always cuts the mustard. - Essa nova funcionária é excelente. Ela sempre dá conta do recado.

Essa expressão é muito usada na negativa, por exemplo:

I hate this computer. It doesn’t cut the mustard. - Eu odeio esse computador. Ele não dá conta do recado.

(To) Smell a rat

Essa expressão serve para momentos em que você suspeita de algo. No português, nós utilizamos não está me cheirando bem com um sentido bem próximo. Veja:

As soon as I arrived, I just smelled a rat. I was right. - Logo que eu cheguei, senti que algo não estava me cheirando bem. E estava certo.

Is there something wrong? I can smell a rat five miles away. - Tem algo errado? Eu posso sentir algo a cinco milhas de distância.

E aí, quais dessas você já sabia? Conte nos comentários! ;)

Venha para o Yázigi!

Aprenda inglês com quem pensa como você. Escolha a unidade mais próxima, junte-se ao Yázigi e torne-se um cidadão do mundo!

Tweetar
Compartilhar
+1
©Yázigi Todos os direitos reservados.
Av. João Scarparo Netto, 84 Condomínio Unique Village - Santa Genebra 13080-655 - Campinas/SP
Pearson - Always Learning