8 DITADOS BRASILEIROS QUE TÊM UM EQUIVALENTE EM INGLÊS

YZG | Inglês

24

SET

Um ditado popular é uma daquelas frases que você ouve a vida inteira e não tem ideia de onde surgiram. Algumas, quando analisadas ao pé da letra, nem fazem tanto sentido assim. Saiba que isso não é uma exclusividade do Brasil, e muitos dos nossos dizeres têm seus representantes na língua inglesa, conhecidos como sayings. No post de hoje, você vai conferir 8 deles!

A picture is worth a thousand words

Esse é um ditado cuja versão em inglês é literalmente uma tradução direta. Uma imagem vale mais que mil palavras é uma frase bem conhecida no Brasil, utilizada para dizer que explicar algo com fotos ou qualquer outro tipo de imagem é muito mais fácil do que apenas falando. Veja:

Let’s Go over there and see for yourself. A picture is worth a thousand words! - Vai lá e veja você mesmo. Uma imagem vale mais que mil palavras!

Every cloud has a silver lining

A tradução direta seria algo como toda nuvem tem um forro de prata. Isso quer dizer que até mesmo as coisas que parecem ruins (nuvens, pois indicam um tempo fechado) podem ser bonitas e ter um lado bom (o forro de prata). No Brasil, temos o correspondente há males que vêm para o bem. Veja:

Don’t give up and hang on! Remember that every cloud has a silver lining. - Não desista e aguente firme. Lembre-se de que há males que vêm para o bem.

Every dog has its day

O ditado diz que todo mundo possui seus momentos de sucesso. No Brasil, temos os correspondentes um dia da caça, outro do caçador ou até mesmo a lendária frase dias de luta, dias de glória. Veja:

You don’t have to worry. Every dog has its day. - Você não deve se preocupar. Dias de luta, dias de glória.

If it ain’t broke, don’t fix it

Se não quebrou, não conserte! O ditado é bem parecido com o nosso em time que está ganhando, não se mexe, mas sem usar a referência ao futebol! O sentido é o mesmo: se algo está indo bem, melhor deixar como está para não dar nada errado. Por exemplo:

Don’t try to talk about it to her. Remember: if it ain’t broke don’t fix it. - Não tente conversar sobre isso com ela. Lembre-se: em time que está ganhando, não se mexe.

É importante deixar claro que o termo ain’t é mais aceitável no inglês coloquial. Em situações formais, é melhor utilizar it is not ou it isn’t. Veja a frase acima reescrita:

Don’t try to talk about it to her. Remember: if it isn’t broke, don’t fix it. - Não tente conversar sobre isso com ela. Lembre-se: em time que está ganhando, não se mexe.

Once bitten, twice shy

Uma vez mordido, duas vezes tímido! O ditado quer dizer que, a partir do momento em que você se dá mal por conta de alguma coisa, aumenta a atenção para não cometer o mesmo erro. A nossa versão diz que gato escaldado tem medo de água fria. Veja:

I’ll never go there anymore. Once bitten, twice shy. - Eu nunca mais volto lá. Gato escaldado tem medo de água fria.

The apple never falls far from the tree

A expressão brasileira diz que filho de peixe, peixinho é. Em uma tradução ao pé da letra, significa que uma maçã nunca cai longe da árvore, o que faz bastante sentido, já que é utilizada para falar de alguém que se parece muito com os seus pais. Veja:

She has the same joy reactions as him. It’s true, the apple never falls far from the tree. - Ela tem as mesmas reações de alegria que ele. É verdade, filho de peixe, peixinho é.

The early bird catches the worm

Já dizia o velho ditado: o pássaro madrugador pega a minhoca. Nunca ouviu? É porque a nossa versão é um pouco diferente e diz que Deus ajuda quem cedo madruga. Mas o sentido é o mesmo, e ambas tratam da ideia de que as pessoas devem acordar cedo e trabalhar pesado para conquistar os sonhos. Profundo, não? Veja:

My grandma always says that the early bird catches the worm. - Minha avó sempre diz que Deus ajuda quem cedo madruga.

The squeaky wheel gets the grease

Podemos traduzir a frase como a roda mais estridente recebe a graxa. A intenção é dizer que aquele que grita mais alto, recebe primeiro a atenção. No Brasil temos um ditado bem próximo, que diz que quem não chora, não mama. A utilização dos dois é bem parecida:

Don’t be shy and go talk to him! Don’t forget that the squeaky wheel gets the grease. - Não seja tímido e vá conversar com ele. Não se esqueça de que quem não chora, não mama.

Conhece mais algum ditado do inglês? Então conte para a gente nos comentários ;)

Venha para o Yázigi!

Aprenda inglês com quem pensa como você. Escolha a unidade mais próxima, junte-se ao Yázigi e torne-se um cidadão do mundo!

Tweetar
Compartilhar
+1
©Yázigi Todos os direitos reservados.
Av. João Scarparo Netto, 84 Condomínio Unique Village - Santa Genebra 13080-655 - Campinas/SP
Pearson - Always Learning